Brandy Cooper tollából
A
hatvanas évek második felét azért érzem sorsfordítónak az életemben, mert akkor
lettek először igazi barátaim.
Missouriba
költöztünk. A vakáció első napján érkeztünk Village Westonba, egy öreg Forddal.
Apám könyvelőként helyezkedett el a helyi textilgyárban. Ez az üzem látta el
munkával az egész környéket. Egy háromszobás ház bérletére futotta a család
jövedelméből. A tapéták penészesek, a bútorok kopottasak és régimódiak –
erre apám előre figyelmeztetett bennünket.
A múltunk bőröndökbe hajtogatva zötykölődött a csomagtartóban Florida
óta, és fáradtan, egykedvűen bámultuk a változó tájat. Ám ahogy közeledtünk új
otthonunk felé, egyre inkább eluralkodott rajtunk a várakozás örömteli izgalma.
Amikor kikászálódtunk a hosszú út során egyre kényelmetlenebbé váló ülésekből,
és megláttuk a völgyet körbeölelő, kéklő hegyeket, akkor igazán úgy éreztük,
hogy hazaérkeztünk. Az utazás fáradalmait hamar kipihentük, és – apám nem
mutatott különösebb tehetséget az ácsmesterségben – a szomszédok segítségével
sikerült lakhatóvá tenni a Rover streeti házunkat. Néhány hétre a nyugalom
beköltözött hozzánk.
Ahogy
megszoktuk a környezetet, és elmúlt az izgalom, anyám boldogtalansága kezdett
érezhetővé válni. Ugyan alig töltöttem be a tízet, fejletlen elmém mégis
összefüggést talált hirtelen költözésünk, és a gondosan rejtegetett üvegei
között, amikre rendszerint rábukkantam a ház különböző pontjain. Akkoriban
azonban még elhittem, amit apám az új helyzetünkkel kapcsolatban mondogatott:
„Minden rendben lesz, új életünk van, boldogok leszünk.”
Ami
engem illet, meg is tettem minden tőlem telhetőt, hogy igaza legyen. Jártam a
környék erdőit, békákra vadásztam, fürödtem a közeli patakban. Igyekeztem
otthon nem láb alatt lenni. Találkoztam más gyerekekkel is, akik ahelyett, hogy
kővel meghajigáltak volna, mint régen odahaza, befogadtak maguk közé.
Megmutatták a titkos bunkerüket, amit egy régi játszótér ütött-kopott csúszdája
alatt rendeztek be. Mike, Joey, Will, Joe, Barnie meg én elválaszthatatlanok
lettünk. Amikor este hulla fáradtan hazaestem, csak távoli mennydörgésnek
hatott apám ordítása, ahogy az össze-vissza karattyoló anyámat próbálja jobb
belátásra bírni. Ha pofon csattant, én már a szobám rejtekében semmit nem
hallottam belőle. Kimaradtam a családi jelenetből. Ilyenkor éreztem magam a
legmagányosabbnak.
Doraval
a textilgyárban találkoztam. Anyám szendvicsekkel megpakolt kosarával tanácstalanul
ácsorogtam az üzemcsarnok kapujában, ahova a portáról küldtek. Hiába forgattam
a fejem, az automata szövőszékek rítustáncában, a festékes dézsákból felszálló,
bűzös párában, meg a mángorlók szüntelen, dobhártyaszaggató zakatolásában
teljesen elfelejtettem, melyik lépcsőn kell felmennem az irodához. Csak álltam
tátott szájjal, és bámultam a rengeteg csodamasinát, meg sürgő-forgó embert.
Egy
fekete kislány lépett a látóterembe, és széles vigyorával elvonta megbűvölt
tekintetemet az üzemcsarnok furcsaságairól.
– Kit keresel? – kérdezte a fülemhez hajolva.
Próbálta túlkiabálni a zajt.
– Az apámhoz jöttem, Edmond Coopernek hívják, és
a száztizenhármas irodában dolgozik – harsogtam vissza. Afrofonatos hajának
mézillata volt.
Szó
nélkül intett, hogy kövessem. Az iroda a második emeleten volt. Amikor átadtam
anyám kosarát, és kiléptem az ajtón, a lány még mindig ott állt, ahol
elváltunk.
– Lejárt a műszakom, és hazafelé be kell mennem
a zöldségeshez… esetleg elkísérnél egy darabon?
Nagyvonalúan
megrántottam a vállam – „felőlem aztán teljesen mindegy” –, de valójában majd
kiugrottam a bőrömből, mert rettentő kíváncsi voltam erre a feketeszemű, fekete
bőrű, angyali mosolyú lányra, akinek kéklett a tenyere a vászonfestéktől.
Hazafelé
köveket rugdostam a cipőm orrával, ő meg szüntelen csacsogott. Elmesélte, hogy
a szülei néhány éve meghaltak, amikor a gyár munkásszállóján tűz ütött ki.
Azóta a nagymamájánál lakik, akinél ijesztőbb emberrel még sosem
találkozott. Hallotta, mi Miamiból
költöztünk ide, és mindent tudni akart a városról. Biztosított felőle: egyszer
ott fog lakni, ha lesz elég pénze elköltözni a nagyijától. Elmagyaráztam neki,
hogy ott se jobb, mint máshol, de mintha meg sem hallotta volna. Nem akarta
meghallani. Én pedig ott és akkor nem is bántam ezt: úgy gondoltam, Doraból
majd filmcsillag lesz (hisz olyan szép…), és akkor megnyílnak előtte a
nagyvárosok, nem kell egy nyomorúságos, lezüllött gettóban álmodoznia a
boldogságról, ahogy apám tette a költözésünk előtt.
**
A
vakáció vége közeledett. Új pajtásaim közül Dora volt a legszórakoztatóbb. A
mindig eleven, csupa vigyor kislány folyton kitalált valami tréfát, amivel úgy
elmulattuk az időt, hogy azután iszkolhatott haza. A nagymamája kegyetlen
bosszút állt, ha Dora akár egy percet is késett a vacsoráról.
Nálunk
nem sokszor akadt főtt étel, sőt attól sem kellett tartanom, hogy valaki
észreveszi, ha nem vagyok a szobámban. Szüleim a saját malomköveik közt
őrlődtek, rám nem maradt energiájuk. Nekik az elégnek bizonyult, ha nem csuktak
börtönbe a csínytevésekért. Ha nem várt volna a village westoni gyereksereg
minden reggel, bizony elég magányos kölyök válik belőlem. A bunkert, a
folyópartot, az erdei hancúrozásokat meg a tutajépítést nem adtam volna semmi
pénzért.
Egy
augusztusi nap vándorcirkusz érkezett a városba, és birtokukba vették a Zoe
Étterme mögötti elhagyott kaszálót. Másnapra sátorkupola és egy óriáskerék
emelkedett a város fölé. Titokzatos módon hirdetőtáblák jelentek szerte a
városban, amelyek cirkuszi előadást, és vidámparkot hirdettek. „Gyerekeknek
fél áron.” A lakókocsikkal körbeálltak, és kordont vontak, így nem láttunk
sokat a mutatványosokból. Rögtönzött karámban lovak és szamarak legelésztek
békésen tevékkel, és disznóröfögés meg kutyaugatás hallatszott a ketrecek
felől. Aznap éjjel félelmetes nyögések zaját verték vissza a környező hegyek.
Hosszas unszolásomra apám elmondta – talán csak hogy végre lerázzon magáról -,
egzotikus állatok hangjait halljuk. Egyszer már látott olyanokat, még
gyerekkorában. Tigriseket, oroszlánokat, és ki tudja még micsoda vadállatokat
rejtegetett a cirkusz…
Szinte
egész nap a mutatványosok körül sertepertéltünk. Dorat éjjeli műszakra
osztották, így maradt néhány órája velem játszani. A keresetét ugyan az utolsó
pennyig le kellett adnia a nagyanyjának, de a Június 4-i túlórapénzről nem
tudott. Ebből váltotta szegény kis barátnőm a jegyét, és bár a bűntudat árnyéka
végig az arcára vetült, a színes fények és a finom illatok mégis elvonták
figyelmét félelmeiről. Tudtam, mit tartogat a nagyanyja a rosszgyerekeknek,
de elhatároztam, bármi lesz is, megvédem Dorat. Az én zsebem is csilingelt: a
szüleim szeretete lapult benne, aprópénzre váltva.
Felültünk
az óráskerékre, ettünk vattacukrot, és a céllövöldében ellövöldöztem a maradék
zsebpénzemet – persze sikertelenül. Sose fogtam puskát azelőtt.
Már
éppen indulni készültünk, amikor Dora észrevett valami furcsa fényt, kicsit
távolabb a zsibvásár forgatagától. Közelebb sétáltunk. Az erdő a rét szélénél
kezdődött, és a fák között mozgást láttunk. Cinkosan összenéztünk. Biztosak
voltunk benne, hogy valami tiltott dologra bukkantunk. Legnagyobb
meglepetésünkre azonban egy bohóc lépett elő az egyik fa mögül. Utáltam a
bohócokat, ettől mégse ijedtem meg. Barátságos, sokat sejtető mosoly terült el
különös, festékmaszatos arcán. Integetett, menjünk közelebb. A füléből
előhúzott egy hatalmas zsebkendőt, amin a következő felirat díszelgett,
aranyozott betűkkel: Láthatatlan Körhinta!
– Ez nagyon jól hangzik, Brandy, képzeld csak
el! Ó, milyen kár, hogy vattacukorra költöttem az utolsó pennymet! – kiáltott
fel Dora elkeseredetten. Sajnos az én zsebpénzem is a céllövöldében végezte.
– Csak tessék, csak tessék! Jó gyerekeknek, ma
és mindörökké, ingyen! Gyertek a Láthatatlan Körhintához, és nincsen többé
félnivalótok! – mosolygott a bohóc. Vidámnak tűnt, de tekintetében szomorúság
bujkált. Két aranyszínű jegyet nyújtott felénk. Félénken elvettük, és ámulva
forgattuk ujjaink között. Meseszépen ragyogtak a körhinta meg a céllövölde
fényében.
– Minden bátor szív és őszinte lélek, megérdemel
egy helyet a hintán. Nincs többé három műszak a gyárban, fájó derék, mérgező
gőzök, sem pedig nyirkos spájz és derékszíj a rosszaságért. – A bohóc
kacsintott, aztán rám tekintett, és így szólt:
– A körhintán nem hallod anyád részeg rikácsolását,
és nem fáj többé, hogy senki nem törődik veled.
Levegőért kapkodva hátrahőköltem. Nem tőle
rettegtem, sokkal inkább attól, amit mondott. Barátnőm mélyen hallgatott,
gondolatai messze jártak, közben meredten nézte a kezében tartott jegyen szereplő
feliratot: „Csak oda.”
– Ha ezzel a jeggyel örökre elmehetünk ebből a
pokolból azon a körhintán… – szólalt meg végül komoly hangon – akkor ez a
Mennyország kapuja. – Fejét felszegte, szeme lázasan csillogott. – És te egy
angyal vagy!
Én
pisszenni sem mertem.
A
jegyárus csak mosolygott, és olyan bizonyosság sugárzott belőle, hogy másként
nem is lehetett, csak ahogy Dora mondta. Barátnőm döntött, láttam a szemében.
Jegyét szorongatva elindult a fák között párába burkolózó, titokzatos fények
irányába.
**
Ma,
felnőtt fejjel, szégyellem bevallani, de amikor bizonyossá vált, hogy egyedül
maradtam azon a különös estén, elfutottam. Az aranyszínű jegyet a markomban
szorongattam, mintha attól félnék, ha elveszítem, elveszik a világ is
körülöttem. Semmi nem tűnt valóságosnak, csak a félelem, ami görcsösen
szorította szívemet. A fejemben még visszhangzott a bohóc kiáltása: „Ha egy
gyerek igazán megérdemli, az erdő szélén feltűnik a Láthatatlan körhinta!”
Otthon
a szobám biztonságos rejtekében reszkettem a takaró alatt, és arra gondoltam,
örökre megváltozik az életem. Azonban, bármilyen hihetetlennek is tűnt, nem
változott meg azután sem, csupán Dora nem volt benne többé. Az a kis ártatlan
fény is eltűnt, ami még pislákolt abban a nyomorúságos városkában.
Néhány nap múlva a seriff beugrott hozzánk.
Anyámék készségesen beszélgettek vele időjárásról, politikáról, és műmosoly
mögé rejtették sötét titkaik. A férfi mellékesen rákérdezett, tudunk-e valamit
az eltűnt néger kislányról, akit a nagyanyja nevel. Arcán az érdeklődés
legkisebb jelét sem láttam.
Amikor
elég idős lettem, saját házba költöztem. Állást kaptam a helyi iskolában,
tanárként. Sokszor el akartam hagyni a várost, de valahogy sosem sikerült magam
rávenni. Az aranyszínű jegyemet eleinte mindig magamnál tartottam, gondosan a
zsebemben. Tudtam, bármikor felhasználhatom, ha akarom.
Később
új helyet találtam neki a pénztárcámban, majd az éjjeliszekrényem fiókjában.
Aztán ahogy teltek az évek, a gardrób felső polcára került egy dobozba, régi
emlékekkel összezsúfolva, és kis híján megfeledkeztem róla.
**
Most
reszkető kezemben tartom, és egy őzszemű fiúcskának nyújtom. Nyakán
véraláfutások gyógyuló nyoma kéklik. Kabátkája alatt a bőrét vágásnyomok
csúfítják – láttam eleget az óráimon. Kinőtt pulóvere ujja feljebb csúszott,
amikor a számtanpéldát írta fel a táblára. Senki nem segített rajta, egyedül
volt a világ ellen. Mint régen az a feketeszemű kislány.
– Jó gyerekeknek, ma és mindörökké, ingyen! –
Mosolygok a kisfiúra, és megsimogatom a buksiját. – Csak keresd a Láthatatlan
Körhintát. Bátor szív, őszinte lélek, megérdemel egy helyet. Örökre elmehetsz
innen.
A
fiú csak néz rám, ámulva és zavartan, de szemében bizalom csillog. Most is
bízik a felnőttekben. A jegyet zsebre vágja. Az ajtó felé iramodik, de
visszanéz az osztályteremre. Talán szép emlékek jutottak eszébe, és búcsúzkodik
a helytől. Tudom, most látom őt
utoljára. És tudom, helyesen cselekszem, mert ha egy gyerek igazán megérdemli,
az erdő szélén tényleg feltűnik a Láthatatlan Körhinta.
A novella megjelent a Kalandok és kalandozók első kötetében, aminek harmadik, illusztrált kiadása ingyenesen letölthető a Nyakonöntött Próbagoblin Szolgáltatóház facebook csoportjából: https://www.facebook.com/groups/969480656518032/
Az illusztrációt Kovács József készítette |
A novella megjelent a Kalandok és kalandozók első kötetében, aminek harmadik, illusztrált kiadása ingyenesen letölthető a Nyakonöntött Próbagoblin Szolgáltatóház facebook csoportjából: https://www.facebook.com/groups/969480656518032/
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése