Hűvös,
őszi este ígérkezett, amikor a férfi beszállt a gondolámba a
Centro Storikónál. Sok turista azt hiszi, hogy nálunk mindig meleg
van, aztán az utószezonban meglepődnek a hűvös estéken, és a
kanálisokra telepedő tengeri párán. Akkor este azonban még nyoma
sem volt ennek a sűrű, tejfehér ködszerűségnek a Canale di
Giudeccán.
Igen,
a többség a Canale Grandét akarja látni, de azt teljesen
kisajátították a szállodák és utazási központok által
fizetett gondolások. A magamfajta hatodgenerációsnak pedig, ha meg
akar élni, marad a másik nagy csatorna. Aznap már magasan állt a
víz, de még nem fenyegetett azzal, hogy elönti a város belső
részeit, ahogy az telente néha megtörténik. Már vagy egy órája
vártam fuvarra a legszebb palazzo előtt, és éppen azon
gondolkodtam, hogy talán inkább haza kéne mennem a gyerekekhez,
mikor a férfi megszólított:
–
Elvinne a Ponte del Paradisóhoz?
Meglepődtem,
mert helyiek ritkán használják a turistáknak fenntartott díszes
gondolákat, de azért rábólintottam. Ez is pénz, még ha nem is
annyi, amennyit, mondjuk egy amerikairól lehet legombolni esti
városnézés során.
–
Hosszú út lesz! – figyelmeztettem, ahogy beszállt.
A
Paradiso híd a csatorna másik végén helyezkedik el, a kissé
elhanyagolt, rossz kivilágítású, régi városrésznél. Az utasok
nem szeretik este, mert van egyfajta baljós hangulata.
–
Tudom, de nem sietek – válaszolta.
Csak
akkor néztem meg igazán a férfit, mikor letelepedett velem
szemben. Erős negyvenes lehetett, szeme alatt már meggyűltek a
ráncok; bár haja még mindig hollófeketén és sűrűn
göndörödött. Enyhén pocakos volt, de összességében elegáns
úr benyomását keltette. Nem olyasvalakiét, aki megpróbál
belökni a vízbe, hogy fizetés nélkül távozzon. Nem vagyok
paranoiás, csak éppen eleget láttam.
–
Idegenvezetést, gondolom, nem kér – mosolyogtam rá.
Örültem
az olyan társaságnak, akivel talán beszélgetni is lehet kicsit,
és nem fog folyton kiabálni, szemetet szórni a vízbe és
percenként a fényképezőjét kattintgatni.
–
Arra tényleg nincs szükségem – felelte, ahogy ellöktem magunkat
a parttól. – Itt születtem a külső kerületben, és itt mentem
világgá hétévesen a csatorna mentén.
–
Egyszer én is világgá mentem, de nem jutottam messzebb a szomszéd
kapualjnál. Aztán jó apám mégis alaposan elnadrágolt érte.
Maga meddig jutott?
–
Egész a Ponte del Paradisoig.
–
Pont addig? – nevettem el magam.
Olyan
pillantással nézett föl rám, amiből rögtön tudtam, hogy ő nem
úszta meg egy kis atyai legyintéssel. A párhuzam valahogy rossz
előérzettel töltött el. Egy darabig viaskodtam az udvariassággal,
de a végén csak győzött a kíváncsiság:
–
Mi történt? – kérdeztem, miközben igyekeztem kikerülni egy
elszabadult bóját.
–
Elmesélhetem, ha érdekli, de nem éppen egy vidám történet.
–
Sebaj! Hosszú az út a Giudeccán.
–
De milyen igazat szólt! – bólogatott utasom az evező keltette
apró hullámokat bámulva.
Nem
siettettem, én is mindig szerettem nézni, ahogy a felszínen
tükröződő, apró fénypettyeket szétszórják a hullámok.
Mintha egyenest az éjszakai égbe mártanám a lapátot. Ha száz
évig csónakázom, akkor sem fogom megunni ezt. Valahonnan halk zene
szűrődött ki, és az ária fojtott dallama szétterült a vízen.
–
A nevem Bernardo – kezdett bele az utasom. – Mint mondtam, a
külső városrészben éltem a családommal…
–
Giorgione – szakítottam félbe az illendő bemutatkozással.
Biccentett,
aztán folytatta:
–
Nem szerettem az iskolát. Tudom, ezzel sok gyerek van így, főleg
az első évben. De én igazán szívemből rühelltem. Mérges
voltam anyámra, amiért elcipelt nap, mint nap; és sehogy sem
értettem, miért kell vadidegen, ellenszenves gyerekek közé
járnom. Annyira nekibúsultam, hogy elhatároztam, világgá megyek.
Mint mindent, ezt is halálos komolysággal csináltam. Így
visszanézve tudom, elég különös gyerek voltam. Egy hétig
készülődtem a nagy szökésre, csokoládét és üdítőt
halmoztam fel az ágyam alatt, a zsebpénzt pedig érintetlenül
eltettem.
–
Ez tényleg elég szokatlan előrelátás egy kisfiútól –
értettem egyet.
–
Igen, valóban. Nem pillanatnyi fellángolás volt, nem éreztem
magam közéjük valónak. Se a gyerekek, se a családom közé. Nem
is hasonlítottam senkire, csak a nagyapámra állítólag, akit én
már nem ismerhettem. Fura szerzet volt, egyfolytában utazgatott,
messzi tájakra hajózott. Különös holmikkal és még különösebb
mesékkel tért haza. Aztán az egyik utazásról nem jött vissza
többé.
De
nem untatom családi históriákkal, elég annyi, hogy kora
gyermekkoromtól hivatalosan különcnek számítottam. Mikor pedig
megszöktem, el voltam rá szánva, hogy matrózinasnak állok;
akárcsak nagyapám fiatalkorában. Nem tudtam ugyan, merre van a
kikötő, de úgy okoskodtam, hogy csak elindulok a tengerhez és
belebotlok egybe.
–
Végül is igaza volt – szúrtam közbe mosolyogva. – Csupán
harminc-negyven kilométert kell gyalogolni az alsó kikötő és
dokkok közt.
Halványan
ő is elmosolyodott, és fölnézett a kis gyaloghídra, amely alatt
épp elhaladtunk. A kölykök telefújkálták, és egy félig teli
szemetes zacskó akadt a korlátjára. Íme, a romantikus Velence.
–
Azt hiszem, itt érhettem le a csatorna partjára – futtatta végig
tekintetét a keskeny deszkapalánkon és a füstös kapualjakon. –
Vállamon az iskolai táskám, benne a főleg csokiból és
narancsléből álló elemózsia, egy bicska, némi pénz és a
mackóm. A bicskára különösen büszke voltam; hallottam a cukros
bácsikról ugyanis, és úgy gondoltam, nem árt felkészülni.
Pedig azt sem tudtam, hogy mit is takar ez a kifejezés. Úgy
képzeltem, olyasmik lehetnek, mint a mumusok. Csak a mumusokkal
tudtam, hogy hányadán állok. Nem szabad rájuk nézni, és akkor
eltűnnek.
–
Csak nem hisz még mindig a mumusokban? – húztam fel a
szemöldökömet.
–
Hiszem, hogy gyermekkorunkban több mindenről van tudomásunk, mint
felnőttként. Már ami a világ árnyékos oldalát illeti. A
gyermekek világa külön életet él, és közelebb van ahhoz a
vékony hártyához, ami elválasztja a megszokottat a
természetfelettitől. De térjünk vissza inkább a történetemhez…
Hümmögtem
egy sort, Bernardo pedig folytatta:
–
Először féltem, hogy valamelyik felnőtt észrevesz és hazavisz.
De aztán rájöttem, hogy a kutya se törődik velem; főleg, ha nem
lődörgök, mint aki elveszett. Céltudatosan baktattam a csatorna
mentén, és csak a fánkomat megenni álltam meg annál a
gyalogjárónál. Egyszer úgy tűnt, mintha egy férfi engem
követne. Jó darabon jött mögöttem, de aztán nagy
megkönnyebbülésemre befordult egy kapualjba. Nem voltam egy ijedős
gyerek, de kezdett besötétedni, és ezzel valahogy nem számoltam.
Szép terveimben nem szerepelt, hogy hol fogok éjszakázni.
Ekkor
szólított meg a fiú. „Szia, te erre laksz?” – kérdezte
tőlem egyszer csak egy csilingelő hang. Először azt hittem, egy
kislány szólt hozzám, de mikor megfordultam, egy korombeli
fiúcskával találtam magam szembe. Selymes, szöszke haja épp csak
akkor kezdett besötétedni, és finom vonású arca is inkább lányt
idézett. De a soványka testen lötyögő szakadt póló, a zsebéből
kikandikáló csúzli, a plezúros térd és a koszos kéz nem
hagyott maga után kétséget. „Nem, vagyis nem messze” –
hebegtem egyik lábamról a másikra állva. „Csavarogsz, mi?” –
nézett föl rám, fejét madárszerű mozdulattal félrebillentve.
Valahogy nem lehetett haragudni rá, vagy hazudni neki. Mindent
elmeséltem. „Jössz játszani?” – kérdezte, mintha mi sem
lenne természetesebb annál, hogy világgá mentem hajósinasnak.
Antoniónak
hívták, mint megtudtam, és teljesen egyedül volt, akár egy igazi
nagyfiú. Követtem a szűk utcák során, leomlott kerítéseken
keresztül, egészen egy régi templom udvaráig. Érdekes
történeteket mesélt nekem rég halott emberekről, akiket ott
temettek el. És tudja, hogy megy ez a gyerekeknél… Egy óra múlva
már elválaszthatatlan jóbarátok lettünk.
Különös
utasom ekkor kicsit elhallgatott, összehúzott szemmel fürkészte a
partot, mintha régi emlékeit keresné az árnyak közt. Addigra
lassan a fele utat megtettük, és a környék kezdte fölvenni a
külvárosi hangulatot: ócska ruhák íveltek át szárítókötelükön
a keresztutcákban, egy korcs kutya valami gyanús koncon rágódott
egy kapualjban, a régi házakról mállott a vakolat.
–
Elbűvölt az a fiú – révedt maga elé. – Bújócskáztunk a
ledőlt kőkeresztek között, miközben teljesen besötétedett.
Mikor elfáradtunk, leültünk egy fa alá, és Antonio átkarolt.
Mástól nem szívesen vettem volna egy ilyen gesztust, de tőle jól
esett; akkor legyintett meg az előszele annak, hogy… De ez nem
tartozik ide.
–
Értem én – bólintottam megnyugtatóan.
Valaki
nem szívleli a „kézzel vasalókat”, ahogy mifelénk mondják.
De én kétgyermekes családapa létemre is úgy gondolom, hogy a
szívnek nem lehet parancsolni. Ha arra húz, hát arra húz.
–
Ezt értékelem – nézett föl Bernardo. – Tudja, ő is különc
volt, mint én. Neki mertem mesélni azokról a különös alakokról,
akiket egészen kiskoromtól látok néha alkonyat után. A gyorsan
suhanó éjfekete árnyékokról, no és a magas, sápadt urakról.
Utóbbiaktól jobban féltem, mert azok nappal is előmerészkedtek,
és mások is látták őket, épp csak azt nem vették észre, amit
én… Hogy az arcuk milyen lárvaszerűen üres, és hogy semmit sem
csinálnak igazán, csak úgy tesznek; közben pedig figyelnek,
lesnek. Néha követtek is engem, legalábbis gyanúsan ott bukkantak
fel, ahol én. Mindig úgy tettem, mintha nem venném észre őket.
Biztosra vettem, ha elárulom magam valamiképp, akkor már nem csak
leskelődni fognak. Mikor mindezt elmondtam Antoniónak, egy percig
sem hitetlenkedett. „Azokkal tényleg jobb vigyázni, de van egy,
aki igazán veszélyes, és a magunkfajtát különösen szereti.”
– mondta nekem nagy komolyan.
–
A kisfiúkat? – kérdeztem közbe.
–
Nem. Akkor nem gondolkoztam el ezen, de most már tudom, hogy azokra
gondolt, akik látnak néha dolgokat. Akikkel történnek dolgok…
De én minden esetre boldog voltam, hogy találtam valakit, aki
ugyanúgy látja őket. Néha ugyanis már magam is elhittem, hogy
valami baj van velem. Erre ott volt ez a fiú, és azt mondta nekem,
hogy vigyázzak, mert az otthon védelmet nyújt; a kisfiúknak
pedig, akik elszöknek, gyakran nyomuk veszik.
„Ő
viszi el őket. Néha a felnőtteket is, meg a normálisokat, de a
különleges gyerekeket a leggyakrabban; vadászik rájuk!”
Komolyan
is vettem a figyelmeztetést, de nem igazán féltem. Vele nem.
Addigra már teljesen sötét volt, és én minden percben vártam,
mikor köszön el azzal, hogy haza kell már mennie. De nem tette,
velem maradt. Reménykedtem benne, hogy talán nem csak azért, mert
megteheti, hanem miattam is. Otthagytuk a kihalt temetőkertet, ahol
már az orrunkig se láttunk, és elindultunk a csatorna mentén.
Ilyen későn már feltűnést kelthetett volna két hasonló korú
gyerek, úgyhogy a kihaltabb, sötétebb részek felé vettük az
irányt. Háborúsat játszottunk, amiben észrevétlen kellett
behatolni az ellenséges területre, ahol az ablakok mögül bármikor
ránk lőhetnek. Két bajtárs vállvetve, szemben az ellenséges
világgal. Ahol lehetett, kapuk árnyékában és hidak alatt
suhantunk át. De egyszer csak kézen fogott, és visszahúzott az
egyik felüljáró alá, arra a kis száraz peremrészre, ahol egy
felnőtt nem is fért volna el.
Azt
hittem, ez is még a játék része, de ő komolyra vált arccal
intett csendre. „Ő jár erre” – suttogta akkora rémülettel,
hogy nekem is azonnal inamba szállt a bátorságom. Megértettem,
hogy csakis a rejtélyes gyerekrabló szörnyetegre célozhat.
Összekuporodva vártunk sokáig, Antonio pedig egyre sápadtabb
lett; száját beharapva figyelt valahová. Nem kellett mondania,
hogy nem a fülével, vagy a szemével érzékeli a gonosz
jelenlétét. Tudtam, mint ahogy azt is tudtam, mielőtt kimondta
volna: „Érted jön, Bernardo!”
–
Gyerekrabló szörnyeteg? – vágtam a szavába hitetlenkedve,
kicsit gunyorosan.
De
mi tagadás, a történet ott, az egyre kihaltabb csatornaszakaszon
megtette a hatását, és szégyenkezve, lopva ugyan, de
körbesandítottam.
–
Nem kell elhinnie – válaszolta kedvesen Bernardo. – De maga
akarta hallani a történetem.
–
Jól van, bár szerintem csak képzelődtek, túlságosan
belemerültek a játékba. De azért folytassa, kérem! Most már
szeretném tudni a végét.
–
Súlyos lépések koppantak a felüljárón a fejünk felett.
Összebújva vacogtunk, levegőt sem mertünk venni. A lépések
elhallgattak a híd közepén, és Antonio szemének rémült
csillanásából láttam, hogy a szörny észrevett minket. Tudja,
hogy ott vagyunk.
„Fuss!”
– súgta a fülembe Antonio, és kituszkolt a másik oldalon. Nem
kérdeztem semmit, nem gondolkodtam, csak futottam. Meg kell értenie,
hogy azt hittem, jön mögöttem…
Csak
a csobbanásra fordultam meg, de még közben is rohantam. Antonio
azonban nem volt mögöttem. Csak egy szuroknál is feketébb árnyat
láttam a víz alatt suhanni, hatalmas volt… És valami fehér
villanást, azt hiszem, egy kéz volt az. A barátom, az első,
tiszta, gyermeki szerelmem, az egyetlen hozzám hasonló lény
villámgyorsan elmerülő, fehér keze…
–
Szent Márk segíts meg! – hűltem el, de Bernardo nem hallotta, a
távolba figyelt, ahol lassan kibontakozott a sötétségből a Ponte
del Paradiso árnyéksziluettje.
–
Akkor csak száguldottam a kacskaringós sikátorokon át, minél
messzebb a csatornától – folytatta. – Egyszerre zokogtam és
szaladtam félig vakon a könnyektől, ösztönösen a legfényesebb
részek felé tartva. Ez az ösztön, és a szerencse mentett meg.
Vagy talán, ha nagyon vallásos, akkor hiheti azt, hogy Szent Mária,
minden kisdedek védőszentje irányította lépteimet… A Santa
Maria della Salute Bazilika lépcsőjén rogytam össze. Védve a
gonosztól, szent helyen. Ott találtak rám valamikor hajnalban;
hogy hogyan kerültem haza, az nem rémlik. Nem emlékszem szüleim
reakciójára sem, egy pár nap kieshetett lázas elmémből. Nagyon
beteg voltam sokáig. Még papot is hívtak hozzám, senki nem hitte,
hogy megmaradok. De én tudtam. Értettem mindent. Megértettem, hogy
Antonio tisztában volt vele, mikor kilökött a gyalogjáró alól,
hogy vagy egyikünket, vagy mindkettőnket elkapja a szörnyeteg.
Vannak olyan szörnyek ugyanis, melyek sosem maradnak préda nélkül.
A báránynak vesznie kell, hogy áldozata életet adjon.
Bernardo
elhallgatott kicsit, és én sem mertem megszólalni.
A
történet letaglózott, alig voltam tudatában, hogy nem evezek, és
mégis haladunk, siklunk a híd felé. Karcsú íve és a víz tükre
mintha sötéten ásító szájat alkotott volna. A szavak testetlen
szellemként lebegtek:
–
Megváltottak. Egy ideig legalábbis. Szép életem volt, amennyire
az élet szép lehet a magamfajtának. Mostanában azonban valami
egyre vonzott a csatornához, amit velencei létemre is mindig
igyekeztem kerülni, főleg éjszaka. Olyasmi érzés volt, ami
egyszerre csábító és elborzasztó. Ugyanakkor nagyon megnyugtató;
minden körforgás megnyugtató, nem gondolja? Megerősíti az ember
hitét egy felsőbbrendű törvényszerűségben, egy magasabb rendű
akaratban, vagy legalábbis egy mozgatórugóban, mely a világ
működését irányítja. És még, ha rossz is… Akkor is jó,
mert törvények nélkül a káoszba süllyednénk. Úgyhogy itt
vagyok, mert tartozom egy élettel. Egy áldozattal, akkor is, ha rég
nem vagyok bárány.
Meredten
bámultam utasomra, aki láthatóan befejezte a mesét. Azt akartam
mondani neki, hogy tudja ám, kivel szórakozzon éjnek idején!
Esetleg nevetve egy kiadót ajánlani neki, ahol szeretettel fogadják
az izgalmas rémmesék kiagyalóit. Azonban sápadt arcának látványa
belém fojtotta a szót. Tekintete a partot járta, és egész
testtartása arra utalt, valahová messzire figyel, vagy talán
olyasvalamire, amit én nem hallok és nem látok.
Akkor
dőlt meg a gondolám, mintha nekiütköztünk volna valaminek…
Vagy mintha egy nehéz test lökte volna meg alulról. Nem borult
fel, csak éppen annyira ingott meg, hogy elveszítettem az
egyensúlyomat. Egy kéz kapott utánam, és visszabillentett a
gondola belsejébe. Elterültem a nedves deszkán, és az ujjak
lassan csúszni kezdtek a fogásomból.
Azt
hiszem, kiáltottam. Megpróbáltam tartani, Isten a tanúm! De
valami kitépte a kezemből.
*
Így
történt, bár nem kell elhinnie. Nem, nem, tegye csak el a pénzt,
barátom! A mese ingyen volt, a fuvarért meg majd később fizet.
Majd az út végén. Hosszú ám az út a Giudeccán.
Ne
aggódjon, a végén fizetni fog.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése