2019. július 3., szerda

Láng Alex: Sebhelyes isten

Kedves volt férjem!

Bár a válásunk már jogilag is végleges, úgy vélem, tartozom neked az ide vezető események részletes magyarázatával.
Már megismerkedésünkkor is a prekolumbián kultúrákat tanulmányoztam, így nem lesz újdonság, de szeretném, hogy az elejétől, egyben lásd a történetemet. Gyermekkorom óta megmagyarázhatatlanul vonzottak az ősi indián kultúrák, különösen az aztékok (habár ez nem a helyes kifejezés, ők magukat a saját nyelvükön mexikáknak nevezik). Azóta lelkesedtem a mexika mitológia iránt, hogy kislányként elloptam édesapám könyvtárából a Világ Istenei című könyvet, és először láttam Quetzalcoatl-t, a Tollaskígyót. Persze csak egy stilizált, gyerekeknek szánt ábrázolás volt, nem az a fenséges és részletes mestermű, amelyhez hasonlókat később a templomokban is volt alkalmam megcsodálni, de soha többet nem tudtam kiverni a fejemből a képét. A könyvet az ágyam alatt tartottam, és nagyon ügyeltem rá, hogy a szüleim ne vegyék észre.
Elbűvölt, ahogy a kultúrájuk egyszerre volt kegyetlen és naiv; ahogy megfért egymás mellett a véráldozat és a vendégszeretet, a rabszolgaság és a szabadság ünneplése. Sosem volt kérdés, hogy történésznek kell lennem, és mihamarabb el kell jutnom Tenochtitlan-ba, a mexikák városába, amire a külföldi ösztöndíj-programok és a több európai egyetem által közösen finanszírozott régészeti feltárások tökéletes alkalmat adtak. Mire sikerült meggyőzni az oktatóimat, hogy jóváhagyják a jelentkezésemet egy fél évig tartó ásatásra, már a feleséged voltam; és ami még fontosabb, már a szakdolgozati témát is kijelölték számomra: a mexikák mitológiáját kellett tanulmányoznom. Ugyan bármelyik témakört örömmel kutattam volna, ettől a feladattól elképesztő boldogság járt át. 
A kutatásaim során feltett szándékom volt eddig feltáratlan témákra koncentrálni, így az expedíció első két hetében csak igyekeztem bejárni az ásatásunk helyszínét, a Tenochtitlan-tól északkeletre található Tlacopan ősi városát. Kerestem, mely felirat, freskó vagy dombormű tartogathat még olyan információt, ami eddig rejtve maradt a tudomány előtt. Valami hatalmasra vágytam, olyan felfedezésre, ami alapjaiban rázza majd meg nem csak a tudományos világot, de talán az egész emberiséget. Természetesen megszámlálhatatlan olyan szöveg van még, amit nem fordítottunk le, de az ideografikus (mások szerint logografikus) protoírást nagyjából már megfejtették, így egy-két szimbólum közelebbi vizsgálatával el tudtam dönteni, mit tartogathat nekem egy bizonyos lelet.
A harmadik héten már elég biztosan kiismertem magam az ásatási terepen ahhoz, hogy egyedül is be merjek hatolni Tlacopan hatalmas központi palotájába. A modern technika biztosította, hogy ne érjen ugyanaz a végzet, mint a korábbi évszázadok felfedezőit: a palota ultrahanggal készült térképével, GPS-szel, fejlámpával, adóvevővel és két váltás akkumulátorral felszerelve magabiztosan vettem a piramisforma építmény labirintusszerű kanyarjait. Már korábban is megfigyeltük, hogy a dohos, fülledt szag helyett, amit egy ilyen zárt tértől várunk, édeskésebb, szinte friss, kukoricára emlékeztető illat lengte be a palota termeit, amely az épület belseje felé haladva egyre erősödött, de ezt akkor a remek mérnöki munka és a kiváló szellőzés számlájára írtuk.
Körülbelül a palota mértani középpontjában lehettem, két vagy három emelettel a bejárat alatt, amikor elértem egy termet, ahol a különös illat még erősebb volt; fejlámpám egy hatalmas domborműre vetült, amely Nanahuatzin istent ábrázolta. Nem volt ismeretlen előttem ez az istenség: egy sovány, antropomorf alak, akinek nekrózisos foltok tarkítják a testét, orra és felső ajka teljesen hiányzik, így kilátszik az orrcsontja és a felső fogsora. A szeme túlvilági fénnyel csillog, jelezve, hogy ő többet lát, többet tapasztal, mint a földi halandók; testi kínjai miatt görnyedve jár, a sebei szikrákat vetnek. Közelebb lépve láttam, hogy a kő dombormű bizonyos részeit, pontosabban a sebek ábrázolását fémes anyaggal borították, így a lámpám fényében is úgy csillogtak, ahogy valaha a mexikák képzeletében.
Azonnal nekiláttam a domborművet körülvevő írás lefordításának; szerencsémre majdnem folyékonyan olvastam a Nahuatl nyelvet, a telefonomra feltöltött szótárra is csak egyszer volt szükségem. Az írás Nanahuatzin isten átlényegüléséről szólt, aki betegsége, égő sebei és folyamatos fájdalma ellenére (vagy talán éppen amiatt) élve felgyújtatta magát, hogy aztán örökké égve ő maga legyen a Nap. Az egyetlen jelsor, ami kevés problémát okozott, az a betegségének a neve volt: egymás mellé festették a tűz, a kakasra hasonlító, hosszú farkú quetzal-madár és a betegség szimbólumait. Ezt a kifejezést eddig nem ismerte a tudomány, és különösen disszonánssá tette a dolgot, hogy a quetzal-madarat általában a bőséggel és a termékenységgel összefüggésben ábrázolták. Készítettem körülbelül száz fotót a domborműről és a feliratokról, majd visszasiettem a táborba, hogy ott elemezzem ki jobban a szöveget. Kapcsolatba léptem az egyetememmel, ami továbbította a kérdésemet más kutatóintézetek felé, így néhány hosszú órával később megkaptam a választ: egyik prekolumbián kultúrákkal foglalkozó tanulmány sem értekezett eddig Nanahuatzin betegségéről.
Másnap visszatértem a piramis-palotába, ezúttal jobb felszereléssel: kamerákkal, reflektorokkal, laptoppal. Nem szégyellem az indulataimat, hiszen egy ekkora felfedezést látva bárkit hatalmába kerített volna a megszállottság: az egyik hátsó kamra festményei szerint a Cortez és legénysége üdvözlésére küldött nőket „Nanahuatzin tekintete kíséri”, a fehér emberek alakja fölé szintén odavésték a kórt jelentő szimbólumokat, akárha átkok lennének. Ha beigazolódik a sejtésem, akkor ez annak a bizonyítéka, hogy a mexikák hadi céllal, biológiai fegyverként használták Nanahuatzin kórját.
A nagy felfedezésemet ünnepelve kisebb iszogatásba fogtunk kutatótársaimmal, és az idegenvezetőinknek fogadott, a huasteca népcsoportba tartozó őslakosokkal. Józanul nem mertük volna, de az alkohol mámorában megjött a bátorságunk ahhoz, hogy találgatásokat tegyünk Nanahuatzin titokzatos betegségét illetően. Borzongató volt belegondolni, mi történne, ha mi magunk is találkoznánk a kórral, ami szörnyű sebeket, és az elme megbomlását okozza, ugyanis a ragyogó szem és az istenség viselkedése minden bizonnyal ez utóbbira utalt.
Ekkor, hallva a magunk megijesztésére kreált rémtörténeteinket, egyik hosszú hajú, a melegre való tekintettel félmeztelen huasteca társunk, Juan odalépett hozzánk. Halk, jelentőségteljes hangon megjegyezte, hogy meg tudja mutatni Nanahuatzil kórságát, a lángoló quetzal-madarat; a titokzatos írásjelek értelméhez hasonló kifejezés említésével azonnal meggyőzött. Kérdés nélkül követtem őt a sátrába, amit áthatott ugyanaz a friss, édes kukoricaillat, amelyet a piramis mélyén is éreztem.
Ami ezután történt, arról már tudomásod van, hiszen ezért váltunk el.
Egy szó, mint száz, kedves volt férjem, az együtt töltött időnk okán tartozom neked annyival, hogy figyelmeztesselek: Nanahuatzin tekintete hazáig elkísért, és miután több éjszakát is velem voltál, immár kísér téged is.

Szerencsénk, hogy a szóban forgó kór ma már antibiotikummal könnyen kezelhető.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése